Romeinen 6:9

SVWetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
Steph ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Trans.

eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kyrieuei


Alex ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
ASVknowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
BEHaving knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
Byz ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Darbyknowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
ELB05daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
LSGsachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Peshܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀
Schda wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn;
Scriv ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
WebKnowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
Weym because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs